旅行离婚(几个有关婚姻的法律英语词汇)

2024-01-27 00:20:17

1979年8月14日上海《文汇报》关于“钱圩公社党委按照法律办事”的一则通讯指出:“在婚礼问题上,由于几千年封建习惯势力的影响,过去钱圩公社存在着两种情况:一是未婚先孕,二是……”。这“未婚先孕”英语该怎么译呢?

 还是先从“未婚先孕”的直接原因说起吧。旧社会有的人有“婚前性生活”的行为,即所谓“先*后娶”,亦即英语的"premarital sex". “premarital sex ”这种不文明行为引起的不文明结果就是“未婚先孕”:“premarital pregnancy”。有同志问:“为什么不用"extramarital pregnancy”,而用“premarital pregnancy”译“未婚先孕”呢?回答是“extramarital”(多指已婚女子)含义比"premarital"广,而 “premarital pregnancy”(多指未婚女子,且孕后还是可婚的)更紧扣原文。

 “未婚先孕”者如果符合婚姻法关于结婚的规定,当然势必抓紧结婚。这种“奉子女之命”的婚姻,英语有个现成的词儿——“shotgun marriage".下例中的"shotgun wedding"正是这种婚姻的婚礼。请看,连伴郎都没有,多狼狈啊:

 One morning there was a shotgun wedding with no

 best man……

 ——Albert Eisele:Almost to the Presidency,US 1972,p.37

 封建习惯势力在婚姻方面的反映便是“溺杀女婴”、“童养媳”,“包办婚姻”、索取“财礼”、“男尊女卑”、“纳妾”和“卖*”;等等一请看下例中的黑体部分:

 It is impossible to consider the physical and emotionalaspects of individual sexual attitudes and behaviour with—out considering some of the history of female infanticide,bound feet,child marriage,arranged marriage,dowry,wifely subjugation,concubinage and widespread prostitution.

 ——ChinaNow,May/June 1978,p.17

 上文我们已经指出了“extramarital”的含义比"premarital"广,这里还可以得到进一步说明:上例中的 "concubinage"必涉及“extramarital sex",却不能说是"premarital sex”。但是,上例中虽提到了指“童养媳”的"child marriage“却没有提到另一种不文明的婚姻陋习——”早婚“。早婚早在拿破仑时代就遭到否定了。请看下例:

 Early marriage must be discouraged to keep the birthrate down.

 一Will&Ariel Durant:The Age of Napoleon;NY 1975,p.402

 “早婚”与否的标准,取决于各国法律所规定的“可以结婚的年龄”,即英语"marriageable age"或“marriage age”:未满法定结婚年龄结婚者为早婚。我国新《婚姻法》对早婚而提倡晚婚。这“晚婚”,英语就是"late marrmge“,请看:

 Marriage is based On comradeship,and late marriage is encouraged so that people don't make rash mistakes in choosing a partner.

 ——China Now,March/April 1979,p.16

 一般法律只规定满多少岁可以结婚,至于男女双方一定要年龄相同与否以及最多可以相差几岁,则是不加规定的。所以事实上各种情况都有。其中,男方年龄超过女方很多的,姑称之为“老夫少妻”式婚姻吧,英语叫做"May-(to)December marriage",请看:

 Firmly fixed at the center Of Cannon's personal life is her 13-year-old daughter,Jannifer,the product of herMay-to-December marriage to Gary Grant,which endedin a stormy divorce and custody battle.

 ——Look,April 30,1979,p.78

 严格地说英语"May-(to—)December marriage“中的"May"系指女方、”December"系指男方。所以用它译“红颜白发”也许更合适。反之,如果女方年龄比男方大许多,那么这种“老妻少夫”式的婚姻,该译做"December-May marriage"了吧。这种双方年龄悬殊的婚姻,大半如同上例所示,其终于"ended in a stormy divorce",是不足为奇的了。

 说到“divorce”,就令人联想到美国的一种离婚——“旅行离婚”;而说到“旅行离婚”,又令人联想到“旅行结婚”。同汉语“旅行结婚”相当的英语大概要算"honeymoon"了——特别是作为“新婚休假旅行”解的"honeymoon".

 至于什么叫旅行离婚、“旅行离婚”的英语原文是怎么说的以及美国“旅行离婚”的来龙去脉,请看下例,特别是黑体印刷的部分

 The Federal system gave rise to the practice Of“migratory''divorce,with people traveling around the Republic to take advantage Of liberal states'laws.But Nevadawas determined to crush the competition.In 1931,it enacted a six-week residency requirement for divorce,and 1egalized gambling to boot.The marriage,so to speak,of divorce and gambling produced a growth industry.

 一Newsweek,M—1—78-96

 请注意:上例末句中的“marriage”可不是“结婚”,而是“结合”。这句的意思是:内华达把“离婚业”和“赌博业”两者“结合”起来,从而形成了它所特有的一种“新兴实业”。

 离婚,有能力的一方要向有需要而又无能力的对方支付抚养费(旧时汉语做“赡养费”)。这种抚养费即赡养费,如众所周知,便是"alimony".不用说,“alimony"的前提是夫妇关系。如果只是所谓”朋友(pals)关系,则双方在结束“朋友”关系时,当然谈不上谁给谁"alimony"的问题。但当前的美国男女,关系复杂——不结婚也不准备结婚而公然同居者大有人在。这种关系终止时,“alimony"虽谈不上,而一方却要对方给一笔钱,那又怎么办呢?这笔钱英语怎么说好呢?

 好办得很:双方虽非夫妇,也总算“朋友”(pals)了一阵;虽无离婚夫妇间的"alimony"可谈,却有“朋友”的“抚养费”即“朋友”十“抚养费”:=“pal+alimony”=“palimony"可以争取。这个由此产生的融合词"palimony"近年来颇为引人注目,姑举三例:

 Michelle Triola Marvin filed a breach“contract claim against actor Lee Marvin for half Of his $3.6 mil—lion earnings during the period of six and a half years when they lived together,but were not married.Ms. Marvin said the actor had expressed the intention of sharing his assets with her;therefore,she argued,at the dissolution Of their relationship she deserved a property settlement comparable to that due a wife.In a 1976 landmark case,the California Supreme Court overruled 2 lower courts,deciding that Ms. Marvin had the right to sue for payment of such ”palimony“。

 -The World Almanac&Bookas per The Study of Currenttember 1980,p.35

 Palimony,the term for sharing money after an unmarried couple have split, survives the Lee Marvin case

 ——Time,January 28,1980,p.60

 Not since the Lee Marvin“Palimony''ease has a Hol—lywood courtroom drama attracted such attention.

 ——Time,March 23,1981,p.58

 · 如前所述,这种尚未结婚也不打算结婚而又经常公然一起同居的男女在美国大有人在。这种人的存在给英语造成了一定的困难:既不能称之为"fiance (e)“,又不能名之以”boy/girl friend“!究竟如何称呼是好呢?有说”live-in boy/girl friend"的,有说“chamber-mate"的,似乎都不贴切。这就是下例中提出来的”语言难题“ (linguist problem)。美国人口调查局总给了这种人一个比较确切的名称——”合用住所的异性伙伴“。请看:

 How to handle the linguistic problem of what to call the person with whom one`s daughter lives?……The Census Bureau call them“Partners of the Opposite Sex Sharing Living Quarters''or PossLQs.

 ——Time,November 27,1978,p.49

 A woman from Dallas took her PossLQ home for the weekend recently to meet her parents.

 ——Ibid·,p.50

 从最后一例来看,PossLQs们在父母面前竟然如此大模大样,社会风气可见一斑。却说源于公文的“PossLQ"在日常语言中使用究竟不大方便。于是有些父母就把子女的PossLQ称做”fiend-in—law"以区别于"son-in—law"和"daughter-in—law“云。

 以上虽说了那么些有关婚姻的词语,对“订婚”却只字不谈,未免失责。为此,特补充如下。

 “订婚”通常叫做"engagement“,那是一般用语。在汉语法学术浯中,则除”订婚“之外,多作”婚约“——如”解除婚约“中的”婚约“。汉语中虽有”解除婚约“,却未闻有说”解除订婚“的。

 “订婚”也好,“婚约”也好,既有“订”、有“约”,顾名思义,当然是一种契约——是婚姻的“预约”,即男女双方预先约定今后结婚。如众所周知,英语是“marriage".但千万不要把”婚约“译成”contract of marriage"、“marriage contract”或"marital contract“——那都是”结婚“!

 那么,“婚约”的英语是什么呢?——“contract to marry”是也。

 不信,请比较以下三个实例(例1为我国新婚姻法的第二章“结婚”的英译;例2、3均见于You and the Law一书):

 1.ChapterⅡ

 Marriage Contract

 ——"China`s Marriage Law“,Peking Review,No.11,1981,p.24

 2.The fact that none of these considerations may be mentioned at the time Of marriage doesn't make them less binding.They are inherent in the marital contract.

 ——You and the Law,1980,p.209

 3.You also cannot assign your contract to marry.(婚约也不能转让)

 ———Ibid.

 从结构着眼,“marriage contract”乃是“contract of marriage'”的一种变体,而“marriage contract”中的定语名词换成形容词,就成了它的另一种变体——"marital contract“。

 结婚,在英美法(Anglo-American Law)来看,同买卖一样——都是一种契约即合同。“买卖”本身(作为一种契约)英语可作“contract of sale",而买卖的预约(即为了今后的买卖而预先订立的契约),则是”contract to sell“。”contract of sale"与“contract to sell"指的是两事而不是一码事(下例中用连词"and"而不用”or'就是结构上的证明),不容混淆。请看:

 Because a contract of sale and a contract to sell resemble other contracts,the remedies available to both sides for nonperformance are similar to the usual remedies for breach of contract

 ——You and the Law,1980,pp.224-5

 谈“结婚”、“订婚”而竟谈到“买卖合同”了,似乎有点不像话。但是读者一定很明白,我们是要从结构上用“contract of sale'”与“contract to sell"之各不相同作为旁证(corroborative evidence),借以论证"contract to marry”与"contract of marriage"(包括其变体在内)之迥然有异—前者为“订婚”,后者乃“结婚”。这是不可不辨

孩子17岁,去法国旅游,家长要出示什么材料,离婚了怎么办?

字体当爱消失了,它也就消失了。离开总比受到伤害好。对于感情受到伤害的女性,在西藏高原这片净土,佛教圣地,梳理一下这些年混乱的心情,让自己的心安静下来。同时可以享受宁静,做一个自由快乐的女人,丰富阅历,沉淀气质,开阔眼界,追求幸福。世界如此美丽,它是时候去看了。

当你在旅途中遇到不同的人,听到不同的故事,你会发现你并不是最不幸的那一个。很多人也在经历他们正在经历的痛苦;很多人可以他们无法改变结局不要改变!

:1.离婚后去旅游

1.你和你的孩子应该申请个人旅游签证;

2.子女出生、亲子、请假需要公证(中文一份,英文一份);

3.如果你不是孩子的监护人,你需要提供你的监护人的公证同意带您的孩子出国(一份中文,一份英文);

4.路费必须根据你在国外的天数来计算。你d最好列一个清单,标明你预计每天要花的钱,然后准备比清单上的钱多一点。大使馆的目的是看你有没有经济能力。因此,它最好向大使馆提供你的房产证、汽车牌照和其他固定资产材料。只要经济能保证,你能证明自己确实是游客,还是可以顺利拿到签证的。找旅行社,提交护照和照片,委托代理,最方便。

2.离婚后去旅游怎么办

It最好在她女朋友走后给她寄一个旅行包裹。离婚。

没有一个因为任何原因离婚的人,基本上都觉得很挫败。

如果陪她去旅行放松一下,换个环境亲近大自然,会有好处的。

人相对抑郁的时候,只有年轻和闺蜜才能转化一点内心的怨恨。这是因为我们更了解对方。

3.离婚后去哪里旅游好?

首先你要知道,有些人注定是你生命中的过客,可以我不能和你呆很长时间。

有些人,虽然和你度过了一段婚姻,走过了漫漫征途,但那个人只是你生命中的过客,可以我不能永远陪在你身边,所以你不能。不要再迷恋那个人了。你要明白你离婚了,你已经离婚了。这是一个事实,可以无法挽回。这个时候你要做的就是保持一颗乐观的心,不要再想了,尽快走出来。

第二,如果你想尽快走出离婚的阴影,那么你就要清理你和前妻之间的回忆,以及前期的一切。

两个原本相爱的人一旦离婚,对方就与你无关了。所以,你应该希望对方不要联系。只有这样,你才能快速走出离婚的阴影。你要记得清理对方的一切,对方的一切,因为这不利于你走出离婚的阴影。现在有些事情已经过去了,你可以不要改变它们。由于有些婚姻已经离婚,你可以不要做任何事。

第三,只有放下过去,才能遇到对的人。

要知道,离婚后,你和前妻就是陌生人了,你们之间没有任何关系,所以不要不要再互相分离,互相干扰了。就算他是你孩子的妈妈,你是她孩子的爸爸,又有什么关系呢?既然你如果离婚了,放下对方,或者你。你这辈子都不会遇到对的人,而你我将生活在离婚的阴影中。只有放下过去,你才能遇到对的人,那个值得你去爱,去痛,去珍惜的人。

第四,虽然接受过去需要一段时间,但你应该在这段时间里好好想想。

它忘记一个真正的爱人真的不容易,但是时间是一个伟大的时间,一个强大的时间,可以冲淡你对他的爱,冲淡你对他的回忆。所以接受和离婚这个事实需要一定的时间。我承认,我可以不要说什么,因为这是事实。我想说的是,这段时间,你要好好想想你的人生,你要走了。

第五,唐不要害怕面对新的生活和新的未来。

既然你我们离婚了,一定有原因。也许它因为你们有不同的观点。也许它因为你不知道。没有共同话题。所以现在你我们离婚了,你们都有自己的生活。所以唐don’不要担心当你们见面时,你们会I’我会丢面子,会尴尬。你要做的就是努力提升自己,让自己变得更好,让对方对你另眼相看。

第六,唐不要放弃对爱的渴望。

唐不要让你的上一段感情和婚姻失败,所以你不要。我不再对爱情有任何期待。它这样做是错误的。只有当你不不放弃对爱情的追求和对爱情的期待,能否笑着面对生活,笑着面对对的人?只有这样,你才能大胆地去追求你爱的人,你的梦想,你的爱,你才会有灾后重生的感觉。

4.离婚前去旅游

It最好去一个以前的朋友在的地方。一个人会想开,或者爬一座山,在山里大声喊。也会更舒服。或者去海边,大海可以让你的心胸更宽广。我来和大家分享一下。让咱们去这个地方,在海边玩。那长乐南澳岛。你可以穿过楠敖桥。从桥的两边看。它这是一片没有尽头的深蓝色大海。海风吹在脸上好疼好凉。这会让你感觉很好。这会让你的心情更加放松,你赢了不要想那个。除了蓝色海景,南澳也有一个。当我们到达海边时,太阳已经伸展出苍白的天空。夹杂着红色的云彩。然后你会忘记所有的烦恼。坐在沙滩上,等着太阳升起,随着太阳慢慢走出来,看起来更蓝了,走进海里,微微的海风吹动着我们的头发。身体应该从寒冷变得温和。眯着眼看着当时的日出,我无法我不禁想起了美丽的天空。地面开始慢慢变热。冉冉升起的红日,像一个红色的咸鸭蛋。踩在金色的沙滩上,细沙均匀的铺在沙滩上。它它就像一块金色的地毯。入海的海风拂过我的脸庞,带着咸咸的味道。这会让我忘记所有的烦恼。我走到海边。我站在一望无际的海边。突然,海面上出现了一条白线。只见白浪翻滚,渐渐形成一道小小的水墙,浪头越来越近。像一千匹白马飞进。我一看到就想转身逃跑,但是已经来不及了。海水出卖了我,我喝了几口。它it’太咸了,不能喝。除了沙滩和大海,南澳岛当然需要美食。据说在南不吃海鲜敖岛什么都不是。那这就是我获胜的原因。不要错过这个好机会。我找到一家海鲜很好吃的餐馆,所以我们吃了一顿大餐。我们还可以爬到岛上的最高峰。站在这里还不如三高。让你的心情豁然开朗。放眼望去,大海尽收眼底。壮观是人生最难的事。南的一口传奇井敖岛。据史书记载,在宋朝末期。皇帝来到南从福建坐船去岙岛。看到这里的美景,我一定会留下来。因为岛的周围都是海水,海水是咸的,但是淡水对生命是有用的。他们就在这里挖了三口井。分别是龙井、福井和马静。龙井是专门给皇帝的。福井是供给官员用的,马凯供给老百姓。但是现在人们只找到马静,而另外两口井可以不要被发现。你认为离婚的女人去海边旅行会感觉更好吗?欢迎大家一起评论讨论。

您好,我是旅行社工作人员,您的问题作以下解答:

看您的意思是,离婚人员其中一方带子女出行。这种情况需要家长提供的材料有:

身份证户口本的复印件,有效期六个月以上的护照原件,两张白底护照照,在职证明信加盖公章,单位的营业执照副本复印件加盖公章,不少于十万元的冻结期三个月以上的银行存款证明,最好再配套准备名下房产复印件、车产复印件等,非北京人员提供暂住证,离婚人员另需提供离婚证复印件,因其携带子女未满18周岁,还要提供亲自证明并公证,以及另一方家长的委托证明并公证。亲自证明是证明离婚人员带出的系自己亲生子女,并附有监护权。委托证明是证明携带子女出行已有另外一方知晓并同意。

TAGS:
声明

1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;
2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;
3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。

搜索
排行榜
标签列表